Что значит «думать на иностранном языке» и как этого достичь

Опубликовано admin в

Думать на языке

На каком языке мы думаем?

Думаем ли мы на родном языке? А на иностранном? Это спорный вопрос. В научных кругах и сообществах, изучающих иностранные языки, существует две точки зрения.

Мы не думаем ни на одном языке

Это мнение более распространено в академических кругах. Аргумент здесь состоит в том, что мысли не формируются на каком-либо языке. Они представляют собой своеобразные схемы электрических разрядов, возникающих благодаря работе нейронов головного мозга. То есть язык может выражать некоторые результаты нашего мышления, но это не само мышление. Технически мозг просто принимает решения на основе всех доступных входных данных (визуальных, слуховых, обонятельных и т. д.). При этом язык здесь не играет никакой роли.  Ну вот, например, как думал первобытный человек до того, как научился говорить? На каком языке?

Люди с глобальной афазией почти не понимают и не могут воспроизводить речь. Удивительно, но, несмотря на почти полную потерю языка, эти люди, тем не менее, способны складывать и вычитать, решать логические задачи, ценить музыку и успешно ориентироваться в своей среде. Кроме того, исследования показывают, что здоровые взрослые активно задействуют языковые области мозга, когда понимают предложение, но не когда выполняют другие нелингвистические задачи, как арифметика, сохранение информации в рабочей памяти или прослушивание музыки. Взятые вместе, эти две взаимодополняющие линии доказывают, что многие аспекты мышления задействуют различные области мозга, и не зависят от языка.

Вы можете проверить это сами, отключив свой внутренний голос. Просто быстро повторяйте одно и то же слово вслух или про себя. Психологи называют эту уловку артикуляционным подавлением. Вы обнаружите, что, повторяя слово, вы больше не можете думать с помощью слов, но вы все равно можете планировать, рассуждать и воображать, как обычно. Так что мы действительно мыслим без языка.

Мы думаем на определенном языке

Мы действительно думаем на языке, потому что можем слышать в голове слова, когда думаем. Это мнение популярно в сообществах, изучающих языки. Мы думаем, рационализируем, понимаем то, что видим и чувствуем, используя реальный язык, в постоянном диалоге внутри нашей головы. Один довольно распространенный термин для этого — внутренний голос (или монолог).

Кто же прав? Обе стороны. Технически мы не думаем на каком-либо языке. Имеется достаточно научных данных, подтверждающих эту мысль, и оспаривать это бессмысленно. В конце концов, младенцы думают, прежде чем у них появляется язык, на котором можно думать. Однако восприятие — это реальность, и поскольку мы не можем по-настоящему понять, что делает наш мозг на клеточном уровне, наш разум воспринимает этот язык в голове как способ объяснить себе, почему мы приняли или собираемся принять определенные решения.

Мышление на ранних этапах изучения языка

Когда вы изучаете новый язык, особенно на ранних этапах, когда у вас ограниченный словарный запас и понимание прочитанного, вы, как правило, общаетесь в следующем порядке:

1. слышите фразу на иностранном языке;

2. внутренне раскладываете ее и переведите на родной язык;

3. переведите ответ на свой родной язык;

4. говорите на иностранном языке.

Как вы понимаете, этот процесс значительно замедляет течение разговора, поскольку ваш мозг сканирует вводимые данные и пытается произвести перевод и ответ. К этому времени собеседник, с которым вы разговариваете, опережает вас в разговоре и должен замедлиться или остановиться и прояснить смысл.

Вдобавок ко всему, грамматика и порядок слов вашего родного языка мешают грамматике и порядку слов на иностранном языке, что приводит к путанице и неправильному переводу.

Что значит «думать на иностранном языке»?

По сути, если вы можете слышать целевой язык в своей голове и без лишних колебаний произносить речь на целевом языке, то вы думаете на иностранном языке. Речь, которую вы произносите, не обязательно должна быть грамматически правильной или даже приближаться к родной речи. Это относилось бы к беглости. Нет, идея здесь в том, что вы можете автоматически и без перевода производить нечто, что имеет смысл в коммуникации, сохраняя при этом свои мысли и внутренний голос на целевом языке. Это тот волшебный этап, когда вы думаете о слове «apple» и представляете себе настоящее яблоко, а не русское слово «яблоко».

Язык и перевод

При изучении нового языка вы не заменяете уже знакомый (ые) язык (и). Вы создаете более объемный метаязык (языковой репертуар), частью которого является каждый из известных вам языков. Здесь как раз тот случай, когда 1+1 дает в итоге значение, больше двух.

Когда вы постигали свой родной язык, вы не пользовались переводами, потому что просто не знали другого языка. Вместо этого вы учились, когда родители и другие люди показывали вещи и действия и давали им имена или давали объяснения, в которых использовались слова, которые вы уже знали.

Однако сейчас ситуация иная. Если вы изучаете иностранный язык, логично использовать переводы, чтобы понять значения слов: «bread» на английском языке обозначает то же самое, что и «хлеб» на русском языке. Иногда понятия могут немного различаться, но на начальном этапе их достаточно, чтобы получить представление о слове. Когда вы думаете о хлебе на родном языке, видите ли вы у себя в голове картинку хлеба? Или видите ли вы бегущего человека, когда думаете о слове «бежать»? Может быть, да, а может, и нет. У вас есть смысл, хранящийся где-то в мозгу в форме, которая не привязана к тому, как вы изначально выучили слово.

То же самое происходит и с иностранным языком. Когда вы говорите бегло, у вас есть множество слов, фраз, конструкций и всего, что хранится в какой-то схеме в мозгу. И эта схема не зависит от того, как вы впервые узнали эти вещи. Другими словами, вы могли выучить иностранные слова, просматривая их в словаре, т. е. через перевод. Но когда они укоренились в вашем уме, перевод больше не нужен — вы просто используете иностранное слово, как если бы оно было на родном языке. 

Как включить мышление на иностранном языке?

На более практическом уровне чтобы включить мышление на другом языке, возможно, придется начать с отдельных слов. Вы видите дерево, подумайте: «Tree» ​​(английское слово, обозначающее дерево). Если вы знаете слово «green» (зеленый), вы увидите еще одно дерево и подумаете: «Green tree». Затем вы переходите к еще более сложным фразам, пока не сможете сформировать в уме целые предложения. Конечно, нужно использовать знакомые слова и конструкции. Но будьте настойчивы и думайте, даже если вы делаете ошибки. Просто думайте: «Tree green». В следующий раз в учебнике вы можете наткнуться на предложение «The tree is green». Поскольку вы уже пытались сказать что-то подобное, вы сразу поймете, что допустили несколько ошибок: вам нужен артикль the, и нужен глагол is. Поэтому, когда вы увидите еще одно дерево, вы подумаете: «The tree is green». Отсюда начнется ваш путь в мышление на иностранном языке.

Не пытайтесь понять все сразу. Устройте несколько сеансов аудирования, на которых сосредоточьтесь на разделении разговора на слова, фразы и предложения. Если вы знаете некоторые слова, с которыми сталкиваетесь, их значение просто всплывает у вас в голове в той или иной форме. Во время прослушивания нет времени переводить, так что либо понимание идет автоматически, либо вы застрянете.

Сколько предложений вы можете придумать за две минуты?

Подумайте простыми предложениями о том, что вы видите вокруг. Поскольку предложения занимают несколько больше времени, чем слова, установите лимит времени в две минуты. Если вы находитесь на улице, подумайте о погоде и других событиях на улице:

Сегодня солнечно и жарко.

Сирена пожарной машины слишком громкая.

Сегодня движение транспорта необычно высокое.

В киоске около пешеходного перехода сегодня много покупателей.

Двое подростков, идущих по дорожке, смеются и хорошо проводят время.

Используйте простые предложения.

Например, если вы хотите составлять предложения про момент жизни дельфина, вы можете сказать следующее:

Солнце садится.

Из океана выпрыгнули пять дельфинов.

Они будут в воздухе максимум несколько секунд.

В воде отражается солнце.

На небе мало облаков.

Небо стало красным из-за заходящего солнца.

Когда вы освоитесь с предложениями, можно переходить к более длинным частям.

Длинные отрывки

Переходите от разрозненных отдельных предложений к повествованиям, ведь именно они ближе к реальному мыслительному процессу или разговору. Вот что можно попытаться сделать:

Утром вы можете спланировать свой день. Вечером вы можете вспомнить, что произошло за день.

Вспомните о главных новостях дня.

Вы можете представить, что вы будете делать в гипотетической ситуации (какие реформы внесете, если будете избраны мэром своего города).

Можно придумать диалог, по очереди выступая за обоих говорящих. Например, как турист, ищущий дорогу в новом городе, или начальник со своим подчиненным.

Определитесь с темой и начните говорить без подготовки. Вы можете путаться. Вы можете повторять. Но продолжайте. Идея состоит в том, чтобы действовать без тормозов. Остановитесь через минуту. После того, как вы закончите, подумайте, как можно улучшить только что сказанное, а затем снова говорите.

Рубрики: Полезное

0 комментариев

Добавить комментарий

Avatar placeholder

Ваш адрес email не будет опубликован.